PROGRAMM
WERKTEXTE UND ÜBERSETZUNGEN
Werktexte und Übersetzungen zum Speichern und Ausdrucken.
Wolfgang Amadeus Mozart
Te Deum – laudamus (KV 141)
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi coeli et universae Potestates, tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus, te prophetarum laudabilis numerus, te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia: Patrem immensae maiestatis,
venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe, tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti!
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari!
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae!
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum!
Per singulos dies benedicimus te. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire!
Miserere nostri, Domine: Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te!
In te, Domine, speravi: Non confundar in aeternum.
Deutsche Übersetzung
Wolfgang Amadeus Mozart
Te Deum – laudamus (KV 141)
Dich, Gott, loben wir, zu dir, Herr, bekennen wir uns.
Dich, den ewigen Vater, verehrt die ganze Erde.
Dir rufen alle Engel, dir Himmel und Mächte insgesamt, dir die Cherubim und die Serafim mit niemals endender Stimme zu:
Heilig, heilig, heilig der Herr, der Gott der Heerscharen!
Voll sind Himmel und Erde von der Grösse deiner Herrlichkeit.
Dich preist der glorreiche Chor der Apostel, dich der Propheten lobwürdige Zahl, dich der Märtyrer leuchtendes Heer.
Zu dir bekennt sich über das Erdenrund hin die heilige Kirche: zu dir, dem Vater unermesslicher Grösse,
zu deinem ehrwürdigen, wahren und einzigen Sohn, auch zum Heiligen Fürsprecher Geist.
Du König der Herrlichkeit, Christus, du bist des Vaters ewiger Sohn.
Du bist, um den Menschen zu befreien, Mensch geworden und hast den Schoss der Jungfrau nicht verschmäht.
Du hast bezwungen den Stachel des Todes und denen, die glauben, die Reiche der Himmel aufgetan.
Du sitzest zur Rechten Gottes in der Herrlichkeit deines Vaters.
Als Richter, so glauben wir, wirst du kommen.
Dich bitten wir also, komm deinen Dienern zu Hilfe, die du mit kostbarem Blut erlöst hast!
Zähle uns unter deine Heiligen in der ewigen Herrlichkeit!
Rette dein Volk, Herr, und segne dein Erbe!
Und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit!
An jedem Tag preisen wir dich und loben in Ewigkeit deinen Namen, ja, in Ewigkeit der Ewigkeiten.
Gnädig wollest du, Herr, an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren!
Erbarme dich unser. Dein Erbarmen, Herr, walte über uns, wie wir auf dich gehofft haben!
Auf dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt: In Ewigkeit werde ich meine Sicherheit nicht verlieren.
Luigi Cherubini
Requiem c-Moll
INTROITUS ET KYRIE
1.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison!
GRADUALE
2.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
In memoria aeterna erit justus:
ab auditione mala non timebit.
SEQUENTIA
3.
Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis!
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die!
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus!
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis!
Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce, Deus!
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne!
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra!
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis!
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis!
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus;
pie Jesu Domine,
dona eis requiem! Amen
OFFERTORIUM
4.
Domine Jesu Christe,
rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu!
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum!
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus!
Hostias et preces tibi, Domine, laudis
offerimus: tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam faciemus:
Fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus!
SANCTUS ET BENEDICTUS
5.
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus, Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
PIE JESU
6.
Pie Jesu Domine, dona eis requiem,
dona eis requiem sempiternam!
AGNUS DEI ET COMMUNIO
7.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem!
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem sempiternam!
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es!
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
Luigi Cherubini
Requiem c-Moll
1.
Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen!
Dir gebührt ein Lobgesang, Gott, in Zion,
dir wird man Gelübde einlösen in Jerusalem:
Erhöre mein Gebet,
zu dir wird alles Fleisch kommen.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
und das ewige Licht leuchte ihnen!
Herr, erbarme dich,
Christus, erbarme dich,
Herr, erbarme dich!
2.
Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen!
In ewigem Gedächtnis wird der Gerechte sein:
Vor bösem Gerede wird er sich nicht fürchten.
3.
Tag des Zorns, jener Tag,
auflösen wird er die Welt in Asche,
wie David und Sibylla bezeugen.
Welch ein Zittern wird es geben,
wenn der Richter kommen wird,
um alles streng zu untersuchen.
Die Posaune wird wunderbaren Schall verbreiten
durch die Gräber der Welt
und wird zwingen alle vor den Thron.
Der Tod wird erstarren und die Natur,
wenn die Schöpfung auferstehen wird,
um vor dem Richter Rechenschaft abzulegen.
Ein Buch, beschrieben, wird man hervorholen,
in dem alles steht,
woraus die Welt gerichtet werden wird.
Wenn dann der Richter zu Gericht sitzen wird,
wird, was auch immer verborgen ist, ans Licht kommen,
nichts wird unvergolten bleiben.
Was werde ich Elender dann sagen?
Welchen Anwalt werde ich erbitten,
wenn kaum der Gerechte sicher sein wird?
König von furchtbarer Majestät,
der du die zur Rettung Bestimmten aus Gnade rettest,
rette mich, Quelle der Barmherzigkeit!
Barmherziger Jesus, bedenke,
dass ich der Grund für deinen Weg bin,
damit du mich nicht verdirbst an jenem Tag!
Mich suchend, sassest du erschöpft,
hast mich erlöst, indem du das Kreuz erlittest;
so grosse Mühe soll nicht vergeblich sein!
Gerechter Richter der Vergeltung,
mach das Geschenk der Vergebung
vor dem Tag der Abrechnung!
Ich seufze wie ein Angeklagter,
aus Schuld ist schamrot mein Gesicht
den demütig Bittenden verschone, Gott!
Der du Maria (Magdalena) vergeben
und den Räuber erhört hast,
auch mir hast du Hoffnung gegeben.
Meine Bitten sind nicht würdig,
doch du, Guter, mache gütig,
dass ich nicht in ewigem Feuer brenne!
Unter den Schafen weise mir einen Platz zu
und von den Böcken trenne mich,
stelle mich zur rechten Seite!
Wenn die Verdammten niedergeschlagen sind,
den scharfen Flammen überantwortet,
rufe mich mit den Gesegneten!
Ich bitte kniefällig und demütig,
das Herz zerrieben wie Asche:
Trag Sorge für mein Ende!
Tränenreich ist jener Tag,
an dem aus der Asche auferstehen wird
zum Gericht der Mensch als Angeklagter:
Ihn verschone dann, Gott;
barmherziger Jesus, Herr,
gib ihnen Ruhe! Amen.
4.
Herr Jesus Christus,
König der Herrlichkeit,
befreie die Seelen aller verstorbenen Gläubigen
von den Strafen der Hölle und vom tiefen See!
Befreie sie aus dem Rachen des Löwen,
damit die Hölle sie nicht verschlinge,
damit sie nicht fallen ins Dunkle!
Sondern der heilige Michael, der Bannerträger,
geleite sie in das heilige Licht,
das du einst Abraham versprochen hast
und seiner Nachkommenschaft!
Opfergaben und Gebete dir, Herr, mit Lobgesängen
bringen wir dar; nimm sie an für jene Seelen,
deren wir heute gedenken werden:
Mach, dass sie, Herr, vom Tode
hinübergehen zum Leben,
das du einst Abraham versprochen hast
und seiner Nachkommenschaft!
5.
Heilig, heilig, heilig ist der
Herr, der Gott der Heerscharen.
Voll sind Himmel und Erde von deinem Ruhm.
Hosianna in der Höhe.
Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosianna in der Höhe.
6.
Barmherziger Herr Jesus, gib ihnen Ruhe,
gib ihnen ewige Ruhe!
7.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt:
Gib ihnen Ruhe!
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt:
Gib ihnen ewige Ruhe!
Das ewige Licht leuchte ihnen, Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist barmherzig!
Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen!