WERKTEXTE UND ÜBERSETZUNGEN
Werktexte und Übersetzungen zum Speichern und Ausdrucken.
Wolfgang Amadeus Mozart
MISSA IN C (Krönungsmesse) KV 117
KYRIE
Kyrie, eleison!
Christe, eleison!
Kyrie, eleison!
GLORIA
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex caelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis!
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram!
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis!
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
CREDO
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Et incarnatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die
secundum scripturas.
Et ascendit in coelum:
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit,
qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum,
et exspecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen.
Credo in unum Deum
Amen
SANCTUS
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus
Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Osanna in excelsis!
BENEDICTUS
Benedictus, qui venit
in nomine Domini.
Osanna in excelsis!
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis!
Dona nobis pacem!
(Legende: Chor | Soli | Chor & Soli)
Deutsche Übersetzung
Wolfgang Amadeus Mozart
MISSA IN C (Krönungsmesse) KV 117
KYRIE
Herr, erbarme dich!
Christus, erbarme dich!
Herr, erbarme dich!
GLORIA
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen,
die guten Willens sind.
Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir verherrlichen dich.
Dank sagen wir dir
wegen Deiner grossen Herrlichkeit.
Herr und Gott, himmlischer König,
Gott, allmächtiger Vater,
Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn,
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.
Der du die Sünden der Welt hinwegnimmst,
erbarme dich unser!
Der du die Sünden der Welt hinwegnimmst,
nimm unser Flehen gnädig auf!
Der du sitzest zur Rechten des Vaters,
erbarme dich unser!
Denn du allein bist heilig,
du allein bist der Herr,
du allein bist der Höchste,
Jesus Christus.
Mit dem Heiligen Geist
in der Herrlichkeit Gottes des Vaters.
Amen.
CREDO
Ich glaube an den einen Gott,
den allmächtigen Vater,
den Schöpfer des Himmels und der Erde,
aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren
vor aller Zeit.
Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater,
durch den alles geschaffen ist.
Er ist für die Menschen
und um unseres Heils willen
hinabgestiegen vom Himmel.
Und er hat Fleisch angenommen
durch den Heiligen Geist
aus der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Gekreuzigt wurde er sogar für uns
unter [der Regierung von] Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden.
Er ist auferstanden am dritten Tage
gemäss der Schrift.
Er ist aufgefahren in den Himmel:
Er sitzt zur Rechten des Vaters.
Er wird wiederkommen
zu richten die Lebenden und die Toten:
Sein Reich wird ohne Ende sein.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
den Herrn und Lebensspender,
der vom Vater und vom Sohn ausgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn
zugleich angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten.
Und an die eine heilige katholische
und apostolische Kirche.
Ich bekenne die Taufe
zur Vergebung der Sünden
und erwarte die Auferstehung der Toten
und das Leben der zukünftigen Welt.
Amen.
Ich glaube an den einen Gott.
Amen.
SANCTUS
Heilig, heilig, heilig ist der Herr,
Gott Zebaoth.
Erfüllt sind Himmel und Erde
von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe!
BENEDICTUS
Gelobt sei, der da kommt
im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe!
AGNUS DEI
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt,
erbarme dich unser!
Gib uns Frieden!
Robert Schumann
REQUIEM op. 148
I
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
II
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison!
III
Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
IV
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis!
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die!
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus!
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis!
Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce, Deus!
V
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne!
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra!
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis!
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis!
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus;
pie Jesu Domine,
dona eis requiem! Amen
VI
Domine Jesu Christe,
rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu!
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum!
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus!
Domine Jesu Christe, rex gloriae,
VII
Hostias et preces tibi, Domine, laudis
offerimus: tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus
VIII
Sanctus, sanctus Sabaoth
Dominus, Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Sanctus, sanctus Sabaoth
Hosanna in excelsis.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Sanctus.
IX
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem!
Et lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es!
(Legende: Chor | Soli | Chor & Soli)
Deutsche Übersetzung
Robert Schumann
REQUIEM op. 148
I
Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen!
II
Dir gebührt ein Lobgesang, Gott, in Zion,
dir wird man Gelübde einlösen in Jerusalem:
Erhöre mein Gebet,
zu dir wird alles Fleisch kommen.
Herr, erbarme dich,
Christus, erbarme dich,
Herr, erbarme dich!
III
Tag des Zorns, jener Tag,
auflösen wird er die Welt in Asche,
wie David und Sibylla bezeugen.
Welch ein Zittern wird es geben,
wenn der Richter kommen wird,
um alles streng zu untersuchen.
Die Posaune wird wunderbaren Schall verbreiten
durch die Gräber der Welt
und wird zwingen alle vor den Thron.
Der Tod wird erstarren und die Natur,
wenn die Schöpfung auferstehen wird,
um vor dem Richter Rechenschaft abzulegen.
IV
Ein Buch, beschrieben, wird man hervorholen,
in dem alles steht,
woraus die Welt gerichtet werden wird.
Wenn dann der Richter zu Gericht sitzen wird,
wird, was auch immer verborgen ist, ans Licht kommen,
nichts wird unvergolten bleiben.
Was werde ich Elender dann sagen?
Welchen Anwalt werde ich erbitten,
wenn kaum der Gerechte sicher sein wird?
König von furchtbarer Majestät,
der du die zur Rettung Bestimmten aus Gnade rettest,
rette mich, Quelle der Barmherzigkeit!
Barmherziger Jesus, bedenke,
dass ich der Grund für deinen Weg bin,
damit du mich nicht verdirbst an jenem Tag!
Mich suchend, sassest du erschöpft,
hast mich erlöst, indem du das Kreuz erlittest;
so grosse Mühe soll nicht vergeblich sein!
Gerechter Richter der Vergeltung,
mach das Geschenk der Vergebung
vor dem Tag der Abrechnung!
Ich seufze wie ein Angeklagter,
aus Schuld ist schamrot mein Gesicht
den demütig Bittenden verschone, Gott!
V
Der du Maria (Magdalena) vergeben
und den Räuber erhört hast,
auch mir hast du Hoffnung gegeben.
Meine Bitten sind nicht würdig,
doch du, Guter, mache gütig,
dass ich nicht in ewigem Feuer brenne!
Unter den Schafen weise mir einen Platz zu
und von den Böcken trenne mich,
stelle mich zur rechten Seite!
Wenn die Verdammten niedergeschlagen sind,
den scharfen Flammen überantwortet,
rufe mich mit den Gesegneten!
Ich bitte kniefällig und demütig,
das Herz zerrieben wie Asche:
Trag Sorge für mein Ende!
Tränenreich ist jener Tag,
an dem aus der Asche auferstehen wird
zum Gericht der Mensch als Angeklagter:
Ihn verschone dann, Gott;
barmherziger Jesus, Herr,
gib ihnen Ruhe! Amen.
VI
Herr Jesus Christus,
König der Herrlichkeit,
befreie die Seelen aller verstorbenen Gläubigen
von den Strafen der Hölle und vom tiefen See!
Befreie sie aus dem Rachen des Löwen,
damit die Hölle sie nicht verschlinge,
damit sie nicht fallen ins Dunkle!
Sondern der heilige Michael, der Bannerträger,
geleite sie in das heilige Licht,
das du einst Abraham versprochen hast
und seiner Nachkommenschaft!
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
VII
Opfergaben und Gebete dir, Herr, mit Lobgesängen
bringen wir dar; nimm sie an für jene Seelen,
deren wir heute gedenken.
VIII
Heilig, heilig der Heerscharen
Herr, der Gott der Heerscharen.
Voll sind Himmel und Erde von deinem Ruhm.
Hosianna in der Höhe.
Heilig, heilig der Heerscharen.
Hosianna in der Höhe.
Voll sind Himmel und Erde von deinem Ruhm.
Heilig.
IX
Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt:
Gib ihnen Ruhe!
Und das ewige Licht leuchte ihnen, Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist barmherzig!